Urok międzynarodowych konferencji


Urok międzynarodowych konferencji
2015-02-17
Międzynarodowe konferencje mają to do siebie, że nieodłącznym ich elementem jest obecność tłumacza, a w większości przypadków co najmniej kilku tłumaczy. Zazwyczaj bowiem na tego typu spotkaniach obecni są przedstawiciele wielu krajów, a co za tym idzie, będą to osoby mówiące w różnych językach.
Przeczytaj również:
Tymczasem powodzenie jakiejkolwiek międzynarodowej konferencji w dużej mierze zależy właśnie od wzajemnego porozumienia. Dlatego też na tych spotkaniach niezwykle ważna jest obecność tłumaczy. W tym miejscu należy podkreślić, że tłumaczenia konferencyjne należą do bardzo specyficznych. Przede wszystkim możemy w tym miejscu wskazać na kilka rodzajów tłumaczeń, które mogą mieć swoje zastosowanie podczas międzynarodowych konferencji. Jednakże po kolei.
 
Jeśli mówimy o tłumaczeniach używanych podczas konferencji międzynarodowych, to mówimy tylko i wyłącznie o tłumaczeniach ustnych. W tym przypadku nie mamy do czynienia z tłumaczeniami pisemnymi. Są one dokonywane na bierząco, niejako w locie, i tłumacz musi wykazywać się nie tylko odpowiednią wiedzą z zakresu języka, lecz również refleksem i przytomnością umysłu.
 
Aby wszystko było jasne 
 
W tłumaczeniach konferencyjnych chodzi o przetłumaczenie nie tylko suchego tekstu, jako takiego, ale jednocześnie chodzi o zwrócenie szczególnej uwagi na takie aspekty jak ton wypowiedzi, sposób mówienia czy też osobiste przekonania mówcy, jego status na tejże konferencji oraz wiele innych ważnych czynników. Bardzo ważne w tym miejscu jest zaznaczenie tego, że zazwyczaj podczas międzynarodowych konferencji mamy do czynienia z udziałem wielu osób z różnych krajów, z różnych nacji, różnych środowisk oraz kultur.
 
Zadanie tłumaczy nie jest zatem takie proste, gdyż muszą oni oddać ton wypowiedzi mówcy, a ponadto również muszą w danym tłumaczeniu oddać kontekst wypowiedzi. Zazwyczaj w odniesieniu do międzynarodowych konferencji musimy wskazać na takie rodzaje tłumaczeń jak konsekutywne lub też symultaniczne. Oczywiście możemy również wskazać na nieco inne rodzaje tłumaczeń ustnych, ale zasadniczo na tych dwóch rodzajach tłumaczeń przeważnie opiera się praca tłumaczy konferencyjnych. Tłumaczenia konferencyjne zajmują bardzo ważne miejsce w ogólnym zagadnieniu zawodu tłumacza.
 
Tłumacz konferencyjny
 
Aby móc zostać tłumaczem konferencyjnym, trzeba posiąść odpowiednią wiedzę oraz posiadać stosowne doświadczenie. Bez wątpienia należy w tym miejscu podkreślić, że miejsce dla tłumaczy konferencyjnych należy się tym najwytrwalszym, najbardziej ambitnym i najbardziej zdolnym. To praca wymagająca, ale z drugiej strony na pewno bardzo prestiżowa i oczywiście bardzo dobrze opłacana, dlatego na rynku tłumaczeń jest ona niewątpliwie łakomym kąskiem. Niewielu jednak udaje się dostąpić tego zaszczytu obsługi konferencyjnej.


Nadesłał:

Przysiegle.pl
http://przysiegle.pl

Wasze komentarze (0):


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl